以难点为突破,理论指导翻译实践能力训练——外国语学院开展《德语笔译》期中研讨课
发布时间:2019-05-10 18:28:11      作者:钟敏华  审核:袁鑫  来源:外国语学院      点击:

  5月9日下午,外国语学院德法系在第四教学楼313课室进行了《德语笔译》研讨课。外国语学院副院长袁鑫以及德法系老师参加了本次研讨课。

  本次研讨课主讲老师为周婷,课程主要内容是复合句与汉译。课堂开始,周婷回顾了上一节课的上课内容,并针对学生翻译作业中存在的问题,分析语境对正确理解翻译内容的重要性,并引入复合句翻译的难点。周婷讲述了德语复合句分析的基本方法,然后列举了两个复合句的例子,针对例子提出相关问题让学生进行思考,并与学生共同讨论,引导学生如何拆解语句中成分,如何翻译。周婷就练习与讨论过程中出现的翻译问题进行了评讲和总结。周婷授课目标明确,逻辑清晰,重点突出,师生互动较多,课堂气氛活跃。

  课后,观摩本次研讨课的老师在第四教学楼316课室进行了研讨,袁鑫主持了本次会议。各位观摩的老师对本次课程的优点和缺点都进行了点评,认为周婷教学基本功扎实,课堂设计流畅紧凑,针对性强,能够用提出问题的方式来带动学生积极思考,对培养学生的德语翻译应用能力有很大的帮助。大家也指出,笔译是一门实践性较强的科目,需要多方面、多途径地培养学生的自主翻译实践能力,课堂上可以适当选取典型的例子进行讲解,案例的复杂度可以逐步提升,学生更容易理解,也可以更大程度培养学生的自信心和学习能力,以达到更好的教学效果。袁鑫建议,不同的学生集体,应该有针对性地设计课堂教学,这样能更好地调动学生的积极性。

\

主讲老师周婷在课堂上

\

老师们在进行课程研讨

分享到: