【商务英语学术沙龙第37期】商务翻译教程编写特色、原则、体例与方法
发布时间:2017-10-11 11:35:39      作者:伍彩芬  审核:袁鑫  来源:外国语学院      点击:
  10月10日下午,外国语学院商务英语第37期学术沙龙活动在第二行政楼308会议室举行,活动围绕“商务翻译教程编写特色、原则、体例与方法”主题展开,外国语学院副院长袁鑫、商务英语系全体教师参与研讨。本期活动由商务英语学科带头人曾利沙教授主持。
  曾利沙就《商务翻译实训教程:理论与实践》教材编写工作做了整体规划,确定章节内容与章节编写体例,包括课前阅读(翻译小知识)、概说、文本类型语言风格特点总体分析(英汉对比)、常见翻译难点重点问题类型剖析(示例)、文本类型宏观理论框架建构(原则范畴化)、翻译实践问题解决的对策方法与经验规则认识、翻译实训题、翻译知识集锦(英汉对照经验模块化:词汇、惯用语、新词新语)。曾利沙对每个部分的编写内容和要求进行说明,号召团队教师在平时的教学活动中收集专题翻译研究文献和具有典型性、代表性、趣味性的翻译实训材料,并对这些研究性语料进行原则范畴化概括,从而提炼出翻译理论意识、译者主体性、翻译技法等经验规则。曾利沙还对编写团队在各个章节的分工与合作做了更细致地安排部署。
  曾利沙鼓励团队成员把教材的编写理念运用到自己的教学过程中,培养重点难点意识,从学生潜能开发、知识图式建构等方面展开教研,不断完善自己的理论体系,提升业务水准,坚持不懈,在课题申请、论文写作上有质、有量的进步。
 
\
沙龙研讨现场
分享到: